Mode

Has He taken ˹angels as His˺ daughters from what He created, and favoured you ˹O pagans˺ with sons?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?

— Saheeh International

Whenever one of them is given the good news of what they attribute to the Most Compassionate,1 his face grows gloomy, as he suppresses his rage.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief.

— Saheeh International

˹Do they attribute to Him˺ those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident1 [attributed to Allah]?

— Saheeh International

ﯖﯗ ﯙﯚ

Still they have labelled the angels, who are servants of the Most Compassionate, as female. Did they witness their creation? Their statement will be recorded, and they will be questioned!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.

— Saheeh International

ﯤﯥ ﯪﯫ

And they argue, “Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them.” They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging.

— Saheeh International

Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have We given them a book before it [i.e., the Qur’ān] to which they are adhering?

— Saheeh International

ﯿ

In fact, they say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

— Saheeh International

Similarly, whenever We sent a warner to a society before you ˹O Prophet˺, its ˹spoiled˺ elite would say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are walking in their footsteps.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."

— Saheeh International

ﭧ ﭨ ﭯﭰ

Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

— Saheeh International

ﭹﭺ ﭿ

So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

— Saheeh International

˹Remember, O  Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, “I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention, O Muḥammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds