They exclaimed, “Which is better: our gods or Jesus?” They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they said, "Are our gods better, or is he?"1 They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
— Saheeh International
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
— Saheeh International
Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels,1 succeeding one another on earth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another]1 on the earth.
— Saheeh International
And his ˹second˺ coming is truly a sign for the Hour. So have no doubt about it, and follow me. This is the Straight Path.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, he [i.e., Jesus] will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me.1 This is a straight path.
— Saheeh International
And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
— Saheeh International
When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear Allah, and obey me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
— Saheeh International
Surely Allah ˹alone˺ is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
— Saheeh International
Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the wrongdoers when they face the torment of a painful Day!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
— Saheeh International
Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
— Saheeh International
Close friends will be enemies to one another on that Day, except the righteous,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
— Saheeh International
˹who will be told,˺ “O My servants! There is no fear for you Today, nor will you grieve—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
— Saheeh International