And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
— Saheeh International
Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him.1 Indeed, humankind is clearly ungrateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they have attributed to Him from His servants a portion.1 Indeed, man is clearly ungrateful.
— Saheeh International
Has He taken ˹angels as His˺ daughters from what He created, and favoured you ˹O pagans˺ with sons?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
— Saheeh International
Whenever one of them is given the good news of what they attribute to the Most Compassionate,1 his face grows gloomy, as he suppresses his rage.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief.
— Saheeh International
˹Do they attribute to Him˺ those who are brought up in fineries and are not commanding in disputes?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident1 [attributed to Allah]?
— Saheeh International
Still they have labelled the angels, who are servants of the Most Compassionate, as female. Did they witness their creation? Their statement will be recorded, and they will be questioned!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
— Saheeh International
And they argue, “Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them.” They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging.
— Saheeh International
Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or have We given them a book before it [i.e., the Qur’ān] to which they are adhering?
— Saheeh International
In fact, they say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."
— Saheeh International
Similarly, whenever We sent a warner to a society before you ˹O Prophet˺, its ˹spoiled˺ elite would say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are walking in their footsteps.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."
— Saheeh International
Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
— Saheeh International