The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with Allah. He certainly does not like the wrongdoers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.
— Saheeh International
There is no blame on those who enforce justice after being wronged.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever retaliates after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
— Saheeh International
Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
— Saheeh International
And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [worthy] of resolve.1
— Saheeh International
And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, “Is there any way back ˹to the world˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"
— Saheeh International
And you will see them exposed to the Fire, fully humbled out of disgrace, stealing glances ˹at it˺. And the believers will say, “The ˹true˺ losers are those who have lost themselves and their families on Judgment Day.” The wrongdoers will certainly be in everlasting torment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you will see them being exposed to it [i.e., the Fire], humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."
— Saheeh International
They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.
— Saheeh International
Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that Day, nor for you will there be any denial.1
— Saheeh International
But if they turn away, We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them. Your duty is only to deliver ˹the message˺. And indeed, when We let someone taste a mercy from Us, they become prideful ˹because˺ of it. But when afflicted with evil because of what their hands have done, then one becomes totally ungrateful.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muḥammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
— Saheeh International
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He blesses whoever He wills with daughters, and blesses whoever He wills with sons,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what He wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.
— Saheeh International
or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
— Saheeh International