Mode

ﮯﮰ ﯗﯘ

The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with Allah. He certainly does not like the wrongdoers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.

— Saheeh International

There is no blame on those who enforce justice after being wronged.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever retaliates after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].

— Saheeh International

ﯲﯳ

Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.

— Saheeh International

ﯿ

And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [worthy] of resolve.1

— Saheeh International

ﰊﰋ

And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, “Is there any way back ˹to the world˺?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"

— Saheeh International

ﭚﭛ ﭦﭧ

And you will see them exposed to the Fire, fully humbled out of disgrace, stealing glances ˹at it˺. And the believers will say, “The ˹true˺ losers are those who have lost themselves and their families on Judgment Day.” The wrongdoers will certainly be in everlasting torment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you will see them being exposed to it [i.e., the Fire], humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."

— Saheeh International

ﭷﭸ ﭿ

They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.

— Saheeh International

ﮌﮍ

Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that Day, nor for you will there be any denial.1

— Saheeh International

ﮝﮞ ﮢﮣ ﮫﮬ

But if they turn away, We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them. Your duty is only to deliver ˹the message˺. And indeed, when We let someone taste a mercy from Us, they become prideful ˹because˺ of it. But when afflicted with evil because of what their hands have done, then one becomes totally ungrateful.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if they turn away - then We have not sent you, [O Muḥammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.

— Saheeh International

ﯛﯜ ﯟﯠ

To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He blesses whoever He wills with daughters, and blesses whoever He wills with sons,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what He wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.

— Saheeh International

ﯭﯮ ﯲﯳ

or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds