Mode

who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,

— Saheeh International

who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who have responded to their Lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend,

— Saheeh International

and who enforce justice when wronged.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner].1

— Saheeh International

ﮯﮰ ﯗﯘ

The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with Allah. He certainly does not like the wrongdoers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.

— Saheeh International

There is no blame on those who enforce justice after being wronged.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever retaliates after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].

— Saheeh International

ﯲﯳ

Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.

— Saheeh International

ﯿ

And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [worthy] of resolve.1

— Saheeh International

ﰊﰋ

And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, “Is there any way back ˹to the world˺?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"

— Saheeh International

ﭚﭛ ﭦﭧ

And you will see them exposed to the Fire, fully humbled out of disgrace, stealing glances ˹at it˺. And the believers will say, “The ˹true˺ losers are those who have lost themselves and their families on Judgment Day.” The wrongdoers will certainly be in everlasting torment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you will see them being exposed to it [i.e., the Fire], humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."

— Saheeh International

ﭷﭸ ﭿ

They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.

— Saheeh International

ﮌﮍ

Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that Day, nor for you will there be any denial.1

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds