Whatever ˹idols˺ they used to invoke besides Allah will fail them. And they will realize that they will have no escape.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.
— Saheeh International
One never tires of praying for good. And if touched with evil, they become desperate and hopeless.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing.
— Saheeh International
And if We let them taste a mercy from Us after being touched with adversity, they will certainly say, “This is what I deserve. I do not think the Hour will ˹ever˺ come. And if in fact I am returned to my Lord, the finest reward with Him will definitely be mine.” But We will surely inform the disbelievers of what they used to do. And We will certainly make them taste a harsh torment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me,1 and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment.
— Saheeh International
When We show favour to someone, they turn away, acting arrogantly. And when touched with evil, they make endless prayers ˹for good˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication.
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Have you considered: if it [i.e., the Qur’ān] is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"
— Saheeh International
We will show them Our signs in the universe and within themselves until it becomes clear to them that this ˹Quran˺ is the truth. Is it not enough that your Lord is a Witness over all things?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth.1 But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness?2
— Saheeh International
They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing.
— Saheeh International