Mode

Ḥâ-Mĩm.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Ḥā, Meem.1

— Saheeh International

The revelation of this Book is from Allah—the Almighty, All-Knowing,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The revelation of the Book [i.e., the Qur’ān] is from Allah, the Exalted in Might, the Knowing,

— Saheeh International

ﭴﭵ ﭹﭺ

the Forgiver of sin and Accepter of repentance, the Severe in punishment, and Infinite in bounty. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. To Him ˹alone˺  is the final return.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination.

— Saheeh International

ﭿ

None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.

— Saheeh International

ﮒﮓ ﮘﮙ ﮟﮠ

Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ˹other˺ enemy forces afterwards. Every community plotted against its prophet to seize him, and argued in falsehood, ˹hoping˺ to discredit the truth with it. So I seized them. And how ˹horrible˺ was My punishment!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty.

— Saheeh International

And so your Lord’s decree has been proven true against the disbelievers—that they will be the inmates of the Fire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus has the word [i.e., decree] of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire.

— Saheeh International

Those ˹angels˺ who carry the Throne and those around it glorify the praises of their Lord, have faith in Him, and seek forgiveness for the believers, ˹praying:˺ “Our Lord! You encompass everything in ˹Your˺ mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Your Way, and protect them from the torment of the Hellfire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those [angels] who carry the Throne and those around it exalt [Allah] with praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who have believed, [saying], "Our Lord, You have encompassed all things in mercy and knowledge, so forgive those who have repented and followed Your way and protect them from the punishment of Hellfire.

— Saheeh International

ﭜﭝ

Our Lord! Admit them into the Gardens of Eternity which You have promised them, along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their forefathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise.

— Saheeh International

ﭤﭥ ﭫﭬ

And protect them from ˹the consequences of their˺ evil deeds. For whoever You protect from the evil of their deeds on that Day will have been shown Your mercy. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And protect them from the evil consequences [of their deeds]. And he whom You protect from evil consequences that Day - You will have given him mercy. And that is the great attainment."

— Saheeh International

ﭿ

Indeed, it will be announced to the disbelievers, “Allah’s contempt for you—as you disbelieved when invited to belief—was far worse than your contempt for one another ˹Today˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you disbelieved [i.e., refused]."

— Saheeh International

They will plead, “Our Lord! You made us lifeless twice, and gave us life twice.1 Now we confess our sins. So is there any way out?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds