Indeed, We had given Moses the Scripture, but differences arose regarding it. Had it not been for a prior decree from your Lord,1 their differences would have been settled ˹at once˺. They are truly in alarming doubt about it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement.1 And if not for a word [i.e., decree]2 that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Qur’ān], in disquieting doubt.
— Saheeh International
Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Your Lord is never unjust to ˹His˺ creation.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants.
— Saheeh International
With Him ˹alone˺ is the knowledge of the Hour. No fruit comes out of its husk, nor does a female conceive or deliver without His knowledge. And ˹consider˺ the Day He will call to them, “Where are My ˹so-called˺ associate-gods?” They will cry, “We declare before you that none of us testifies to that ˹any longer˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their coverings nor does a female conceive or give birth except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]."
— Saheeh International
Whatever ˹idols˺ they used to invoke besides Allah will fail them. And they will realize that they will have no escape.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.
— Saheeh International
One never tires of praying for good. And if touched with evil, they become desperate and hopeless.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing.
— Saheeh International
And if We let them taste a mercy from Us after being touched with adversity, they will certainly say, “This is what I deserve. I do not think the Hour will ˹ever˺ come. And if in fact I am returned to my Lord, the finest reward with Him will definitely be mine.” But We will surely inform the disbelievers of what they used to do. And We will certainly make them taste a harsh torment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me,1 and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment.
— Saheeh International
When We show favour to someone, they turn away, acting arrogantly. And when touched with evil, they make endless prayers ˹for good˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication.
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Have you considered: if it [i.e., the Qur’ān] is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"
— Saheeh International
We will show them Our signs in the universe and within themselves until it becomes clear to them that this ˹Quran˺ is the truth. Is it not enough that your Lord is a Witness over all things?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth.1 But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness?2
— Saheeh International
They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing.
— Saheeh International