Mode

The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the re-creation of humankind, but most people do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know.

— Saheeh International

ﯪﯫ

Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal, nor are those who believe and do good ˹equal˺ to those who do evil. Yet you are hardly mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember.

— Saheeh International

The Hour is certainly coming, there is no doubt about it. But most people do not believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe.

— Saheeh International

ﭡﭢ

Your Lord has proclaimed, “Call upon Me, I will respond to you. Surely those who are too proud to worship Me will enter Hell, fully humbled.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.

— Saheeh International

ﭴﭵ ﭿ

It is Allah Who has made the night for you to rest in and the day bright. Surely Allah is ever Bountiful to humanity, but most people are ungrateful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight.1 Indeed, Allah is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful.

— Saheeh International

ﮋﮌ

That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?

— Saheeh International

This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.

— Saheeh International

ﮥﮦ ﮩﮪ

It is Allah Who made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy. He shaped you ˹in the womb˺, perfecting your form. And He has provided you with what is good and lawful. That is Allah—your Lord. So Blessed is Allah, Lord of all worlds.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a structure [i.e., ceiling] and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah, your Lord; then blessed is Allah, Lord of the worlds.

— Saheeh International

ﯚﯛ

He is the Ever-Living. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So call upon Him with sincere devotion, ˹saying,˺ “All praise is for Allah—Lord of all worlds.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is the Ever-Living;1 there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds.

— Saheeh International

ﯡ ﯢ

Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those ˹idols˺ you worship besides Allah, since clear proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to ˹fully˺ submit to the Lord of all worlds.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."

— Saheeh International

ﭤﭥ ﭪﭫ

He is the One Who created you1 from dust, then from a sperm-drop,2 then ˹developed you into˺ a clinging clot ˹of blood˺,3 then He brings you forth as infants, so that you may reach your prime, and become old—though some of you ˹may˺ die sooner—reaching an appointed time, so perhaps you may understand ˹Allah’s power˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term;1 and perhaps you will use reason.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds