It is Allah Who made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy. He shaped you ˹in the womb˺, perfecting your form. And He has provided you with what is good and lawful. That is Allah—your Lord. So Blessed is Allah, Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a structure [i.e., ceiling] and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah, your Lord; then blessed is Allah, Lord of the worlds.
— Saheeh International
He is the Ever-Living. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So call upon Him with sincere devotion, ˹saying,˺ “All praise is for Allah—Lord of all worlds.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He is the Ever-Living;1 there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those ˹idols˺ you worship besides Allah, since clear proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to ˹fully˺ submit to the Lord of all worlds.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
— Saheeh International
He is the One Who created you1 from dust, then from a sperm-drop,2 then ˹developed you into˺ a clinging clot ˹of blood˺,3 then He brings you forth as infants, so that you may reach your prime, and become old—though some of you ˹may˺ die sooner—reaching an appointed time, so perhaps you may understand ˹Allah’s power˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term;1 and perhaps you will use reason.
— Saheeh International
He is the One Who gives life and causes death. When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is.
— Saheeh International
Have you not seen how those who dispute Allah’s signs are turned away?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted?
— Saheeh International
˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who deny the Book [i.e., the Qur’ān] and that with which We sent Our messengers - they are going to know,
— Saheeh International
when shackles will be around their necks and chains ˹on their legs˺. They will be dragged
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged
— Saheeh International
through boiling water, then burned in the Fire ˹as fuel˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame].
— Saheeh International
Then they will be asked, “Where are those ˹idols˺ you used to associate
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]
— Saheeh International
with Allah?” They will cry, “They have ˹all˺ failed us. In fact, we did not invoke anything ˹real˺ before.” This is how Allah leaves the disbelievers to stray.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.
— Saheeh International