Mode

and We would have granted them a great reward by Our grace

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And then We would have given them from Us a great reward.

— Saheeh International

and guided them to the Straight Path.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We would have guided them to a straight path.

— Saheeh International

ﭿ ﮇﮈ

And whoever obeys Allah and the Messenger will be in the company of those blessed by Allah: the prophets, the people of truth, the martyrs, and the righteous—what honourable company!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever obeys Allah and the Messenger - those will be with the ones upon whom Allah has bestowed favor of the prophets, the steadfast affirmers of truth, the martyrs and the righteous. And excellent are those as companions.

— Saheeh International

ﮐﮑ

This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.

— Saheeh International

O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together.

— Saheeh International

There will be some among you who will lag behind so that if you face a disaster, they will say, “Allah has blessed us for not being there among them.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them."

— Saheeh International

But if you return with Allah’s bounties, they will say—as if there had been no bond between you—“We wish we had been there with them to share the great gain!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."1

— Saheeh International

ﯧ ﯨ ﯰﯱ

Let those who would sacrifice this life for the Hereafter fight in the cause of Allah. And whoever fights in Allah’s cause—whether they achieve martyrdom or victory—We will honour them with a great reward.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.

— Saheeh International

And what is it with you? You do not fight in the cause of Allah and for oppressed men, women, and children who cry out, “Our Lord! Deliver us from this land of oppressors! Appoint for us a saviour; appoint for us a helper—all by Your grace.”        

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"?

— Saheeh International

ﭶﭷ ﭿ ﮀﮁ

Believers fight for the cause of Allah, whereas disbelievers fight for the cause of the Devil. So fight against Satan’s ˹evil˺ forces. Indeed, Satan’s schemes are ever weak.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of ṭāghūt.1 So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak.

— Saheeh International

ﮡﮢ ﮭﮮ

Have you ˹O Prophet˺ not seen those who had been told, “Do not fight! Rather, establish prayer and pay alms-tax.”? Then once the order came to fight, a group of them feared those ˹hostile˺ people as Allah should be feared—or even more. They said, “Our Lord! Why have You ordered us to fight? If only You had delayed ˹the order for˺ us for a little while!” Say, ˹O Prophet,˺ “The enjoyment of this world is so little, whereas the Hereafter is far better for those mindful ˹of Allah˺. And none of you will be wronged ˹even by the width of˺ the thread of a date stone.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting]1 and establish prayer and give zakāh"? But then when battle was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds