Mode

ﭑ ﭒ ﭛﭜ ﭤﭥ ﭬﭭ ﭶﭷ ﭿﮀ ﮇﮈ ﮗﮘ ﮡﮢ ﮫﮬ ﮯﮰ

You will inherit half of what your wives leave if they are childless. But if they have children, then ˹your share is˺ one-fourth of the estate—after the fulfilment of bequests and debts. And your wives will inherit one-fourth of what you leave if you are childless. But if you have children, then your wives will receive one-eighth of your estate—after the fulfilment of bequests and debts. And if a man or a woman leaves neither parents nor children but only a brother or a sister ˹from their mother’s side˺, they will each inherit one-sixth, but if they are more than one, they ˹all˺ will share one-third of the estate1—after the fulfilment of bequests and debts without harm ˹to the heirs˺.2 ˹This is˺ a commandment from Allah. And Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third,1 after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused].2 [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing.

— Saheeh International

ﯘﯙ ﯥﯦ

These ˹entitlements˺ are the limits set by Allah. Whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted into Gardens under which rivers flow, to stay there forever. That is the ultimate triumph!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment.

— Saheeh International

But whoever disobeys Allah and His Messenger and exceeds their limits will be cast into Hell, to stay there forever. And they will suffer a humiliating punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.

— Saheeh International

ﭙﭚ

˹As for˺ those of your women who commit illegal intercourse—call four witnesses from among yourselves. If they testify, confine the offenders to their homes until they die or Allah ordains a ˹different˺ way for them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who commit immorality [i.e., unlawful sexual intercourse] of your women - bring against them four [witnesses] from among you. And if they testify,1 confine them [i.e., the guilty women] to houses until death takes them or Allah ordains for them [another] way.2

— Saheeh International

ﭬﭭ ﭲﭳ

And the two among you who commit this sin—discipline them. If they repent and mend their ways, relieve them. Surely Allah is ever Accepting of Repentance, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the two1 who commit it [i.e., unlawful sexual intercourse] among you - punish [i.e., dishonor] them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of Repentance and Merciful.

— Saheeh International

ﭿ ﮉﮊ

Allah only accepts the repentance of those who commit evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repent soon after1—Allah will pardon them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after].1 It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise.

— Saheeh International

ﮢﮣ

However, repentance is not accepted from those who knowingly persist in sin until they start dying, and then cry, “Now I repent!” nor those who die as disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.

— Saheeh International

ﯔﯕ ﯠﯡ ﯣﯤ

O believers! It is not permissible for you to inherit women against their will1 or mistreat them to make them return some of the dowry ˹as a ransom for divorce˺—unless they are found guilty of adultery.2 Treat them fairly. If you happen to dislike them, you may hate something which Allah turns into a great blessing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion.1 And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them2 unless they commit a clear immorality [i.e., adultery]. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good.

— Saheeh International

ﭝﭞ

If you desire to replace a wife with another and you have given the former ˹even˺ a stack of gold ˹as a dowry˺, do not take any of it back. Would you ˹still˺ take it unjustly and very sinfully?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin?

— Saheeh International

And how could you take it back after having enjoyed each other intimately and she has taken from you a firm commitment?1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant?

— Saheeh International

ﭺﭻ ﭿ

Do not marry former wives of your fathers—except what was done previously. It was indeed a shameful, despicable, and evil practice.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred.1 Indeed, it was an immorality and hateful [to Allah] and was evil as a way.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds