اَمّ مَنْ هُوَ
هُ وَ قَانِتٌ
قَا نِ تُنْ اٰنَآءَ
آ نَآ ءَلّ الَّیْلِ
لَىْ لِ سَاجِدًا
سَا جِ دَنْ وّ وَّ قَآىِٕمًا
وَ قَآ ءِ مَنْ ىّ یَّحْذَرُ
يَحْ ذَ رُلْ الْاٰخِرَةَ
آ خِ رَ ةَ وَ یَرْجُوْا
وَ يَرْ جُوْ رَحْمَةَ
رَحْ مَ ةَ رَبِّهٖ ؕ
رَبّ بِهْ قُلْ
قُلْ هَلْ
هَلْ یَسْتَوِی
يَسْ تَ وِلّ الَّذِیْنَ
لَ ذِىْ نَ یَعْلَمُوْنَ
يَعْ لَ مُوْ نَ وَ الَّذِیْنَ
وَلّ لَ ذِىْ نَ لَا
لَا یَعْلَمُوْنَ ؕ
يَعْ لَ مُوْٓ نْ اِنَّمَا
اِنّ نَ مَا یَتَذَكَّرُ
ىَ تَ ذَكّ كَ رُ اُولُوا
اُلُلْ الْاَلْبَابِ
اَلْ بَآ بْ
˹Are they better˺ or those who worship ˹their Lord˺ devoutly in the hours of the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter and hoping for the mercy of their Lord? Say, ˹O Prophet,˺ “Are those who know equal to those who do not know?” None will be mindful ˹of this˺ except people of reason.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.
— Saheeh International