This is what you are promised for the Day of Reckoning.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.
— Saheeh International
This is indeed Our provision that will never end.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.
— Saheeh International
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -
— Saheeh International
Hell, where they will burn. What an evil place to rest!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.
— Saheeh International
Let them then taste this: boiling water and ˹oozing˺ pus,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence.
— Saheeh International
and other torments of the same sort!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And other [punishments] of its type [in various] kinds.
— Saheeh International
˹The misleaders will say to one another,˺ “Here is a crowd ˹of followers˺ being thrown in with us. They are not welcome, ˹for˺ they ˹too˺ will burn in the Fire.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."
— Saheeh International
The followers will respond, “No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."
— Saheeh International
Adding, “Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."
— Saheeh International
The tyrants will ask ˹one another˺, “But why do we not see those we considered to be lowly?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?1
— Saheeh International
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺?1 Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
— Saheeh International