Mode

He then proclaimed, “I am truly in love with ˹these˺ fine things out of remembrance for Allah,” until they went out of sight.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]."

— Saheeh International

ﮚﮛ

˹He ordered,˺ “Bring them back to me!” Then he began to rub down their legs and necks.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[He said], "Return them to me," and set about striking1 [their] legs and necks.

— Saheeh International

And indeed, We tested Solomon, placing a ˹deformed˺ body on his throne,1 then he turned ˹to Allah in repentance˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body;1 then he returned.2

— Saheeh International

ﯗﯘ

He prayed, “My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."

— Saheeh International

So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,

— Saheeh International

And ˹We subjected to him˺ every builder and diver1 of the jinn,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver.

— Saheeh International

and others bound together in chains.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And others bound together in irons.

— Saheeh International

˹Allah said,˺ “This is Our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."

— Saheeh International

And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.

— Saheeh International

ﯿ

And remember Our servant Job, when he cried out to his Lord, “Satan has afflicted me with distress and suffering.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment."

— Saheeh International

ﰌﰍ

˹We responded,˺ “Stomp your foot: ˹now˺ here is a cool ˹and refreshing˺ spring for washing and drinking.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for a] cool bath and drink."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds