Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing,1
— Saheeh International
˹He is the˺ Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might,1 the Perpetual Forgiver."2
— Saheeh International
Say, “This ˹Quran˺ is momentous news,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "It is great news
— Saheeh International
from which you ˹pagans˺ are turning away.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
From which you turn away.
— Saheeh International
˹And say,˺ “I had no knowledge of the highest assembly ˹in heaven˺ when they differed ˹concerning Adam˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].
— Saheeh International
What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
— Saheeh International
˹Remember, O Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from clay.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.
— Saheeh International
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul,1 then fall down to him in prostration."
— Saheeh International
So the angels prostrated all together—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So the angels prostrated - all of them entirely,
— Saheeh International
but not Iblîs,1 who acted arrogantly,2 becoming unfaithful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except Iblees;1 he was arrogant and became among the disbelievers.
— Saheeh International
Allah asked, “O Iblîs! What prevented you from prostrating to what I created with My Own Hands? Did you ˹just˺ become proud? Or have you always been arrogant?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands?1 Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
— Saheeh International