Then We ˹utterly˺ destroyed the rest.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We destroyed the others.
— Saheeh International
You ˹Meccans˺ certainly pass by their ruins day
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, you pass by them in the morning
— Saheeh International
and night. Will you not then understand?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And at night. Then will you not use reason?
— Saheeh International
And Jonah was indeed one of the messengers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, Jonah was among the messengers.
— Saheeh International
˹Remember˺ when he fled to the overloaded ship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Mention] when he ran away to the laden ship.
— Saheeh International
Then ˹to save it from sinking,˺ he drew straws ˹with other passengers˺. He lost ˹and was thrown overboard˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he drew lots1 and was among the losers.
— Saheeh International
Then the whale engulfed him while he was blameworthy.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.1
— Saheeh International
Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And had he not been of those who exalt Allah,
— Saheeh International
he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.1
— Saheeh International
But We cast him onto the open ˹shore˺, ˹totally˺ worn out,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But We threw him onto the open shore while he was ill.
— Saheeh International
and caused a squash plant to grow over him.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We caused to grow over him a gourd vine.1
— Saheeh International