Then he ˹and the others˺ will look and spot him in the midst of the Hellfire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he will look and see him1 in the midst of the Hellfire.
— Saheeh International
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
— Saheeh International
Had it not been for the grace of my Lord, I ˹too˺ would have certainly been among those brought ˹to Hell˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
— Saheeh International
˹Then he will ask his fellow believers,˺ “Can you imagine that we will never die,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then, are we not to die
— Saheeh International
except our first death, nor be punished ˹like the others˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except for our first death, and we will not be punished?"
— Saheeh International
This is truly the ultimate triumph.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, this is the great attainment.
— Saheeh International
For such ˹honour˺ all should strive.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For the like of this let the workers [on earth] work.
— Saheeh International
Is this ˹bliss˺ a better accommodation or the tree of Zaqqûm?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is that [i.e., Paradise] a better accommodation or the tree of zaqqūm?
— Saheeh International
We have surely made it a test for the wrongdoers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
— Saheeh International
Indeed, it is a tree that grows in the depths of Hell,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
— Saheeh International
bearing fruit like devils’ heads.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
— Saheeh International