can never lure ˹anyone˺ away from Him
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You cannot tempt [anyone] away from Him
— Saheeh International
except those ˹destined˺ to burn in Hell.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.1
— Saheeh International
˹The angels respond,˺ “There is not one of us without an assigned station ˹of worship˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[The angels say],1 "There is not among us any except that he has a known position.2
— Saheeh International
We are indeed the ones lined up in ranks ˹for Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, we are those who line up [for prayer].
— Saheeh International
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, we are those who exalt Allah."
— Saheeh International
They certainly used to say,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, they [i.e., the disbelievers] used to say,1
— Saheeh International
“If only we had a Reminder like ˹those of˺ earlier peoples,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"If we had a message from [those of] the former peoples,
— Saheeh International
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We would have been the chosen servants of Allah."
— Saheeh International
But ˹now˺ they reject it, so they will soon know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they disbelieved in it,1 so they are going to know.
— Saheeh International
Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Our word [i.e., decree] has already preceded for Our servants, the messengers,
— Saheeh International
that they would surely be helped,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[That] indeed, they would be those given victory
— Saheeh International