We helped them so it was they who prevailed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We supported them so it was they who overcame.
— Saheeh International
We gave them the clear Scripture,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We gave them the explicit Scripture [i.e., the Torah],
— Saheeh International
and guided them to the Straight Path.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We guided them on the straight path.
— Saheeh International
And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We left for them [favorable mention] among later generations:
— Saheeh International
“Peace be upon Moses and Aaron.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"Peace upon Moses and Aaron."
— Saheeh International
Indeed, this is how We reward the good-doers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We thus reward the doers of good.
— Saheeh International
They were truly ˹two˺ of Our faithful servants.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they were of Our believing servants.
— Saheeh International
And Elias was indeed one of the messengers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, Elias was from among the messengers,
— Saheeh International
˹Remember˺ when he said to his people, “Will you not fear ˹Allah˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When he said to his people, "Will you not fear Allah?
— Saheeh International
Do you call upon ˹the idol of˺ Ba’l and abandon the Best of Creators—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you call upon Baʿl1 and leave the best of creators -
— Saheeh International
Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
— Saheeh International