Mode

All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It was not but one shout,1 and immediately they were extinguished.

— Saheeh International

ﭫﭬ

Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.

— Saheeh International

ﭿ

Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them1 will not return?

— Saheeh International

Yet they will all be brought before Us.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, all of them will yet be brought present before Us.

— Saheeh International

There is a sign for them in the dead earth: We give it life, producing grain from it for them to eat.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.

— Saheeh International

And We have placed in it gardens of palm trees and grapevines, and caused springs to gush forth in it,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -

— Saheeh International

ﮤﮥ

so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That they may eat of His fruit.1 And their hands have not produced it,2 so will they not be grateful?

— Saheeh International

Glory be to the One Who created all ˹things in˺ pairs—˹be it˺ what the earth produces, their genders, or what they do not know!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Exalted is He who created all pairs1 - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.

— Saheeh International

There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And a sign for them is the night. We remove1 from it the [light of] day, so they are [left] in darkness.

— Saheeh International

ﯥﯦ

The sun travels for its fixed term. That is the design of the Almighty, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.

— Saheeh International

As for the moon, We have ordained ˹precise˺ phases for it, until it ends up like an old, curved palm stalk.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds