Glory be to the One Who created all ˹things in˺ pairs—˹be it˺ what the earth produces, their genders, or what they do not know!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Exalted is He who created all pairs1 - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.
— Saheeh International
There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a sign for them is the night. We remove1 from it the [light of] day, so they are [left] in darkness.
— Saheeh International
The sun travels for its fixed term. That is the design of the Almighty, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
— Saheeh International
As for the moon, We have ordained ˹precise˺ phases for it, until it ends up like an old, curved palm stalk.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
— Saheeh International
It is not for the sun to catch up with the moon,1 nor does the night outrun the day. Each is travelling in an orbit of their own.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is not allowable [i.e., possible] for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
— Saheeh International
Another sign for them is that We carried their ancestors ˹with Noah˺ in the fully loaded Ark,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a sign for them is that We carried their forefathers1 in a laden ship.
— Saheeh International
and created for them similar things to ride in.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We created for them from the likes of it that which they ride.
— Saheeh International
If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
— Saheeh International
except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a ˹little˺ while.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except as a mercy from Us and provision for a time.
— Saheeh International
˹Still they turn away˺ when it is said to them, “Beware of what is ahead of you ˹in the Hereafter˺ and what is behind you ˹of destroyed nations˺ so you may be shown mercy.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you;1 perhaps you will receive mercy..."2
— Saheeh International
Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.
— Saheeh International