Mode

How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

— Saheeh International

Indeed, I would then be clearly astray.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, I would then be in manifest error.

— Saheeh International

I do believe in your Lord, so listen to me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."

— Saheeh International

ﯷﯸ

˹But they killed him, then˺ he was told ˹by the angels˺, “Enter Paradise!” He said, “If only my people knew

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It was said, "Enter Paradise."1 He said, "I wish my people could know

— Saheeh International

ﯿ

of how my Lord has forgiven me, and made me one of the honourable.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."

— Saheeh International

ﭑ ﭒ

We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

— Saheeh International

All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It was not but one shout,1 and immediately they were extinguished.

— Saheeh International

ﭫﭬ

Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.

— Saheeh International

ﭿ

Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them1 will not return?

— Saheeh International

Yet they will all be brought before Us.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, all of them will yet be brought present before Us.

— Saheeh International

There is a sign for them in the dead earth: We give it life, producing grain from it for them to eat.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds