nor are the darkness and the light,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor are the darknesses and the light,
— Saheeh International
nor the ˹scorching˺ heat and the ˹cool˺ shade.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor are the shade and the heat,1
— Saheeh International
Nor are the dead and the living equal. Indeed, Allah ˹alone˺ makes whoever He wills hear, but you ˹O Prophet˺ can never make those in the graves hear ˹your call˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And not equal are the living and the dead. Indeed, Allah causes to hear whom He wills, but you cannot make hear those in the graves.1
— Saheeh International
You are only a warner.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You, [O Muḥammad], are not but a warner.
— Saheeh International
We have surely sent you with the truth as a deliverer of good news and a warner. There is no community that has not had a warner.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner.
— Saheeh International
If they deny you, so did those before them. Their messengers came to them with clear proofs, divine Books, and enlightening Scriptures.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.
— Saheeh International
Then I seized those who persisted in disbelief. How severe was My response!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach.
— Saheeh International
Do you not see that Allah sends down rain from the sky with which We bring forth fruits of different colours? And in the mountains are streaks of varying shades of white, red, and raven black;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and We produce thereby fruits of varying colors? And in the mountains are tracts, white and red of varying shades and [some] extremely black.
— Saheeh International
just as people, living beings, and cattle are of various colours as well. Of all of Allah’s servants, only the knowledgeable ˹of His might˺ are ˹truly˺ in awe of Him. Allah is indeed Almighty, All-Forgiving.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah, from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving.
— Saheeh International
Surely those who recite the Book of Allah, establish prayer, and donate from what We have provided for them—secretly and openly—˹can˺ hope for an exchange that will never fail,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a transaction [i.e., profit] that will never perish -
— Saheeh International
so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative.1
— Saheeh International