And ˹it is˺ Allah ˹Who˺ created you from dust,1 then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then made you into pairs.2 No female ever conceives or delivers without His knowledge. And no one’s life is made long or cut short but is ˹written˺ in a Record.3 That is certainly easy for Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy.
— Saheeh International
The two bodies of water are not alike: one is fresh, palatable, and pleasant to drink and the other is salty and bitter. Yet from them both you eat tender seafood and extract ornaments to wear. And you see the ships ploughing their way through both, so you may seek His bounty and give thanks ˹to Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And not alike are the two seas [i.e., bodies of water]. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
— Saheeh International
He merges the night into the day and the day into the night, and has subjected the sun and the moon, each orbiting for an appointed term. That is Allah—your Lord! All authority belongs to Him. But those ˹idols˺ you invoke besides Him do not possess even the skin of a date stone.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed.
— Saheeh International
If you call upon them, they cannot hear your calls. And if they were to hear, they could not respond to you. On the Day of Judgment they will disown your worship ˹of them˺. And no one can inform you ˹O Prophet˺ like the All-Knowledgeable.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association.1 And none can inform you like [one] Aware [of all matters].
— Saheeh International
O humanity! It is you who stand in need of Allah, but Allah ˹alone˺ is the Self-Sufficient, Praiseworthy.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
— Saheeh International
If He willed, He could eliminate you and produce a new creation.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.
— Saheeh International
And that is not difficult for Allah ˹at all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that is for Allah not difficult.
— Saheeh International
No soul burdened with sin will bear the burden of another. And if a sin-burdened soul cries for help with its burden, none of it will be carried—even by a close relative. You ˹O Prophet˺ can only warn those who stand in awe of their Lord without seeing Him1 and establish prayer. Whoever purifies themselves, they only do so for their own good. And to Allah is the final return.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination.
— Saheeh International
Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Not equal are the blind and the seeing,
— Saheeh International
nor are the darkness and the light,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor are the darknesses and the light,
— Saheeh International
nor the ˹scorching˺ heat and the ˹cool˺ shade.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Nor are the shade and the heat,1
— Saheeh International