Mode

ﭡﭢ ﭦﭧ

They will say, “Glory be to You! Our loyalty is to You, not them. In fact, they ˹only˺ followed the ˹temptations of evil˺ jinn,1 in whom most of them had faith.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor excluding [i.e., not] them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."

— Saheeh International

So Today neither of you can benefit or protect each other. And We will say to the wrongdoers, “Taste the torment of the Fire, which you used to deny.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But today [i.e., the Day of Judgement] you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny."

— Saheeh International

ﭿ ﮕﮖ

When Our clear revelations are recited to them, they say, “This is only a man who wishes to hinder you from what your forefathers used to worship.” They also say, “This ˹Quran˺ is no more than a fabricated lie.” And the disbelievers say of the truth when it has come to them, “This is nothing but pure magic.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when Our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic."

— Saheeh International

ﮧﮨ

˹They say so even though˺ We had never given them any scriptures to study, nor did We ever send them a warner before you ˹O Prophet˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muḥammad], any warner.

— Saheeh International

ﯛﯜ

Those ˹destroyed˺ before them denied as well—and these ˹Meccans˺ have not attained even one-tenth of what We had given their predecessors.1 Yet ˹when˺ they denied My messengers, how severe was My response!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach.

— Saheeh International

ﯡ ﯢ ﯥﯦ ﯭﯮ ﯲﯳ

Say, ˹O Prophet,˺ “I advise you to do ˹only˺ one thing: stand up for ˹the sake of˺ Allah—individually or in pairs—then reflect. Your fellow man1 is not insane. He is only a warner to you before ˹the coming of˺ a severe punishment.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.

— Saheeh International

ﯿ ﰄﰅ ﰊﰋ

Say, “If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from Allah. And He is a Witness over all things.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness."

— Saheeh International

Say, “Surely my Lord hurls the truth ˹against falsehood˺. ˹He is˺ the Knower of all unseen.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Indeed, my Lord projects the truth, Knower of the unseen."

— Saheeh International

Say, “The truth has come, and falsehood will vanish, never to return.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]."1

— Saheeh International

ﭠﭡ ﭧﭨ

Say, “If I am astray, the loss is only mine. And if I am guided, it is ˹only˺ because of what my Lord reveals to me. He is indeed All-Hearing, Ever Near.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."

— Saheeh International

If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if you could see1 when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds