If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you could see1 when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
— Saheeh International
They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking1 [of faith] from a place far away?2
— Saheeh International
while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they had already disbelieved in it before and would assault1 the unseen from a place far away.2
— Saheeh International
They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And prevention will be placed between them and what they desire,1 as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting doubt [i.e., denial].
— Saheeh International