Mode

ﯛﯜ

Those ˹destroyed˺ before them denied as well—and these ˹Meccans˺ have not attained even one-tenth of what We had given their predecessors.1 Yet ˹when˺ they denied My messengers, how severe was My response!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach.

— Saheeh International

ﯡ ﯢ ﯥﯦ ﯭﯮ ﯲﯳ

Say, ˹O Prophet,˺ “I advise you to do ˹only˺ one thing: stand up for ˹the sake of˺ Allah—individually or in pairs—then reflect. Your fellow man1 is not insane. He is only a warner to you before ˹the coming of˺ a severe punishment.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.

— Saheeh International

ﯿ ﰄﰅ ﰊﰋ

Say, “If I had ever asked you for a reward, you could keep it. My reward is only from Allah. And He is a Witness over all things.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness."

— Saheeh International

Say, “Surely my Lord hurls the truth ˹against falsehood˺. ˹He is˺ the Knower of all unseen.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Indeed, my Lord projects the truth, Knower of the unseen."

— Saheeh International

Say, “The truth has come, and falsehood will vanish, never to return.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]."1

— Saheeh International

ﭠﭡ ﭧﭨ

Say, “If I am astray, the loss is only mine. And if I am guided, it is ˹only˺ because of what my Lord reveals to me. He is indeed All-Hearing, Ever Near.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."

— Saheeh International

If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if you could see1 when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.

— Saheeh International

ﭿ

They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking1 [of faith] from a place far away?2

— Saheeh International

ﮆﮇ

while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they had already disbelieved in it before and would assault1 the unseen from a place far away.2

— Saheeh International

ﮗﮘ

They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And prevention will be placed between them and what they desire,1 as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting doubt [i.e., denial].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds