But they turned away. So We sent against them a devastating flood, and replaced their orchards with two others producing bitter fruit, fruitless bushes,1 and a few ˹sparse˺ thorny trees.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they turned away [refusing], so We sent upon them the flood of the dam,1 and We replaced their two [fields of] gardens with gardens of bitter fruit, tamarisks and something of sparse lote trees.
— Saheeh International
This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?
— Saheeh International
We had also placed between them and the cities1 We showered with blessings ˹many small˺ towns within sight of one another. And We set moderate travel distances in between, ˹saying,˺ “Travel between them by day and night safely.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We placed between them and the cities which We had blessed1 [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey,2 [saying], "Travel between them by night or by day in safety."
— Saheeh International
But they said, “Our Lord! Make ˹the distances of˺ our journeys longer,” wronging themselves.1 So We reduced them to ˹cautionary˺ tales, and scattered them utterly. Surely in this are lessons for whoever is steadfast, grateful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations1 and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
— Saheeh International
Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true,1 so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Iblees had already confirmed through them1 his assumption,2 so they followed him, except for a party of believers.
— Saheeh International
He does not have any authority over them, but ˹Our Will is˺ only to distinguish those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it. And your Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian.1
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon those you claim ˹to be divine˺ besides Allah. They do not possess ˹even˺ an atom’s weight either in the heavens or the earth, nor do they have any share in ˹governing˺ them. Nor is any of them a helper to Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant.
— Saheeh International
No intercession will be of any benefit with Him, except by those granted permission by Him. ˹At last,˺ when the dread ˹of Judgment Day˺ is relieved from their hearts ˹because they are permitted to intercede˺, they will ˹excitedly˺ ask ˹the angels˺, “What has your Lord ˹just˺ said?” The angels will reply, “The truth! And He is the Most High, All-Great.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts,1 they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand.
— Saheeh International
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “Allah! Now, certainly one of our two groups1 is ˹rightly˺ guided; the other is clearly astray.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
— Saheeh International
Say, “You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."
— Saheeh International
Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."1
— Saheeh International