Then He made his descendants from an extract of a humble fluid,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
— Saheeh International
then He fashioned them and had a spirit of His Own ˹creation˺ breathed into them. And He gave you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul1 and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful.
— Saheeh International
˹Still˺ they ask ˹mockingly˺, “When we are disintegrated into the earth, will we really be raised as a new creation?” In fact, they are in denial of the meeting with their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Your soul will be taken by the Angel of Death, who is in charge of you. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "The angel of death who has been entrusted with you will take you. Then to your Lord you will be returned."
— Saheeh International
If only you could see the wicked hanging their heads ˹in shame˺ before their Lord, ˹crying:˺ “Our Lord! We have now seen and heard, so send us back and we will do good. We truly have sure faith ˹now˺!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
— Saheeh International
Had We willed, We could have easily imposed guidance on every soul. But My Word will come to pass: I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word1 from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.
— Saheeh International
So taste ˹the punishment˺ for neglecting the meeting of this Day of yours. We ˹too˺ will certainly neglect you. And taste the torment of eternity for what you used to do!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
— Saheeh International
The only ˹true˺ believers in Our revelation are those who—when it is recited to them—fall into prostration and glorify the praises of their Lord and are not too proud.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant.
— Saheeh International
They abandon their beds, invoking their Lord with hope and fear, and donate from what We have provided for them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their sides part [i.e., they arise] from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.1
— Saheeh International
No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do.
— Saheeh International
Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
— Saheeh International