Mode

ﭳﭴ

Indeed, We gave the Scripture to Moses—so let there be no doubt ˹O Prophet˺ that you ˹too˺ are receiving revelations—1and We made it a guide for the Children of Israel.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting.1 And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel.

— Saheeh International

ﭿ ﮀﮁ

We raised from among them leaders,1 guiding by Our command, when they patiently endured and firmly believed in Our signs.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.

— Saheeh International

Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

— Saheeh International

ﮝﮞ ﮢﮣ

Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs. Will they not then listen?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?

— Saheeh International

ﯖﯗ

Do they not see how We drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? Will they not then see?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?

— Saheeh International

They ask ˹mockingly˺, “When is this ˹Day of final˺ Decision, if what you say is true?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "When will be this conquest,1 if you should be truthful?"

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed ˹from punishment˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."

— Saheeh International

So turn away from them, and wait! They too are waiting.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds