The revelation of this Book is—beyond doubt—from the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
Or do they say, “He has fabricated it!”? No! It is the truth from your Lord in order for you to warn a people to whom no warner has come before you, so they may be ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muḥammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided.
— Saheeh International
It is Allah Who has created the heavens and the earth and everything in between in six Days,1 then established Himself on the Throne. You have no protector or intercessor besides Him. Will you not then be mindful?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days; then He established Himself above the Throne.1 You have not besides Him any protector or any intercessor; so will you not be reminded?
— Saheeh International
He conducts every affair from the heavens to the earth, then it all ascends to Him on a Day whose length is a thousand years by your counting.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.
— Saheeh International
That is the Knower of the seen and unseen—the Almighty, Most Merciful,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,
— Saheeh International
Who has perfected everything He created. And He originated the creation of humankind from clay.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who perfected everything which He created and began the creation of man from clay.
— Saheeh International
Then He made his descendants from an extract of a humble fluid,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
— Saheeh International
then He fashioned them and had a spirit of His Own ˹creation˺ breathed into them. And He gave you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul1 and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful.
— Saheeh International
˹Still˺ they ask ˹mockingly˺, “When we are disintegrated into the earth, will we really be raised as a new creation?” In fact, they are in denial of the meeting with their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “Your soul will be taken by the Angel of Death, who is in charge of you. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "The angel of death who has been entrusted with you will take you. Then to your Lord you will be returned."
— Saheeh International
If only you could see the wicked hanging their heads ˹in shame˺ before their Lord, ˹crying:˺ “Our Lord! We have now seen and heard, so send us back and we will do good. We truly have sure faith ˹now˺!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
— Saheeh International