Mode

Should you be martyred or die in the cause of Allah, then His forgiveness and mercy are far better than whatever ˹wealth˺ those ˹who stay behind˺ accumulate.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].

— Saheeh International

Whether you die or are martyred—all of you will be gathered before Allah.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.

— Saheeh International

ﭞﭟ ﭧﭨ ﭯﭰ ﭵﭶ

It is out of Allah’s mercy that you ˹O Prophet˺ have been lenient with them. Had you been cruel or hard-hearted, they would have certainly abandoned you. So pardon them, ask Allah’s forgiveness for them, and consult with them in ˹conducting˺ matters. Once you make a decision, put your trust in Allah. Surely Allah loves those who trust in Him.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So by mercy from Allah, [O Muḥammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him].

— Saheeh International

ﭿ ﮁﮂ ﮊﮋ

If Allah helps you, none can defeat you. But if He denies you help, then who else can help you? So in Allah let the believers put their trust.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely.

— Saheeh International

ﮕﮖ ﮝﮞ

It is not appropriate for a prophet to illegally withhold spoils of war. And whoever does so, it will be held against them on the Day of Judgment. Then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully [in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully], will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will not be wronged.

— Saheeh International

ﯔﯕ

Are those who seek Allah’s pleasure like those who deserve Allah’s wrath? Hell is their home. What an evil destination!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.

— Saheeh International

ﯜﯝ

They ˹each˺ have varying degrees in the sight of Allah. And Allah is All-Seeing of what they do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.

— Saheeh International

Indeed, Allah has done the believers a ˹great˺ favour by raising a messenger from among them—reciting to them His revelations, purifying them, and teaching them the Book and wisdom. For indeed they had previously been clearly astray.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book [i.e., the Qur’ān] and wisdom,1 although they had been before in manifest error.

— Saheeh International

ﯿ ﰅﰆ ﰋﰌ

Why is it when you suffered casualties ˹at Uḥud˺—although you had made your enemy suffer twice as much ˹at Badr˺—you protested, “How could this be?”? Say, ˹O Prophet,˺ “It is because of your disobedience.” Surely Allah is Most Capable of everything.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uḥud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves [i.e., due to your sin]." Indeed, Allah is over all things competent.

— Saheeh International

So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And what struck you on the day the two armies met [at Uḥud] was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers

— Saheeh International

ﭝﭞ ﭧﭨ ﭭﭮ ﭴﭵ ﭻﭼ ﭿ

and expose the hypocrites. When it was said to them, “Come fight in the cause of Allah or ˹at least˺ defend yourselves,” they replied, “If we had known there was fighting, we would have definitely gone with you.” They were closer to disbelief than to belief on that day—for saying with their mouths what was not in their hearts. Allah is All-Knowing of what they hide.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most knowing of what they conceal -

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds