Mode

ﭷﭸ ﭿ

˹Remember˺ when Allah said, “O Jesus! I will take you1 and raise you up to Myself. I will deliver you from those who disbelieve, and elevate your followers above the disbelievers until the Day of Judgment. Then to Me you will ˹all˺ return, and I will settle all your disputes.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify [i.e., free] you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.

— Saheeh International

As for those who disbelieve, I will subject them to a severe punishment in this life and the Hereafter, and they will have no helpers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."

— Saheeh International

ﮗﮘ

And as for those who believe and do good, they will be rewarded in full. And Allah does not like the wrongdoers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.

— Saheeh International

We recite ˹all˺ this to you ˹O Prophet˺ as one of the signs1 and ˹as˺ a wise reminder.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This is what We recite to you, [O Muḥammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message [i.e., the Qur’ān].

— Saheeh International

ﮬﮭ

Indeed, the example of Jesus in the sight of Allah is like that of Adam. He created him from dust, then said to him, “Be!” And he was!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the example of Jesus to Allah1 is like that of Adam. He created him from dust; then He said to him, "Be," and he was.

— Saheeh International

This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.

— Saheeh International

Now, whoever disputes with you ˹O Prophet˺ concerning Jesus after full knowledge has come to you, say, “Come! Let us gather our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves—then let us sincerely invoke Allah’s curse upon the liars.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]."

— Saheeh International

ﭕﭖ ﭛﭜ

Certainly, this is the true narrative, and there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah. And indeed, Allah ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.

— Saheeh International

If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.

— Saheeh International

ﭿ ﮂﮃ

Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Let us come to common terms: that we will worship none but Allah, associate none with Him, nor take one another as lords instead of Allah.” But if they turn away, then say, “Bear witness that we have submitted ˹to Allah alone˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah."1 But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."

— Saheeh International

ﮗﮘ

O People of the Book! Why do you argue about Abraham, while the Torah and the Gospel were not revealed until long after him? Do you not understand?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds