Mode

لَا
لَا
یَتَّخِذِ
يَتّ تَ خِ ذِلْ
الْمُؤْمِنُوْنَ
مُ ءْ مِ نُوْ نَلْ
الْكٰفِرِیْنَ
كَا فِ رِىْ نَ
اَوْلِیَآءَ
اَوْ لِ يَآ ءَ
مِنْ
مِنْ
دُوْنِ
دُوْ نِلْ
الْمُؤْمِنِیْنَ ۚ
مُ ءْ مِ نِىْٓ نْ
وَ مَنْ
وَمَنْ ىّ
یَّفْعَلْ
يَفْ عَلْ
ذٰلِكَ
ذَالِ كَ
فَلَیْسَ
فَ لَىْ سَ
مِنَ
مِ نَلّ
اللّٰهِ
لَا هِ
فِیْ
فِىْ
شَیْءٍ
شَىْ ءِ نْ
اِلَّاۤ
اِلّ لَٓا
اَنْ
اَنۡ
تَتَّقُوْا
تَتّ تَ قُوْ
مِنْهُمْ
مِنْ هُمْ
تُقٰىةً ؕ
تُ قَآ هْ
وَ یُحَذِّرُكُمُ
وَ ىُ حَذّ ذِ رُ كُ مُلّ
اللّٰهُ
لَا هُ
نَفْسَهٗ ؕ
نَفْ سَهْ
وَ اِلَی
وَاِلَلّ
اللّٰهِ
لَا هِلْ
الْمَصِیْرُ 
مَ صِىْٓ رْ
ﯣﯤ ﯱﯲ ﯵﯶ

Believers should not take disbelievers as guardians instead of the believers—and whoever does so will have nothing to hope for from Allah—unless it is a precaution against their tyranny. And Allah warns you about Himself. And to Allah is the final return.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Let not believers take disbelievers as allies [i.e., supporters or protectors] rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing [i.e., no association] with Allah, except when taking precaution against them in prudence.1 And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination.

— Saheeh International

ﯣﯤ
ﯱﯲ ﯵﯶ
Page 53
جزء 3 حزب 6

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds