Mode

ﯣﯤ ﯱﯲ ﯵﯶ

Believers should not take disbelievers as guardians instead of the believers—and whoever does so will have nothing to hope for from Allah—unless it is a precaution against their tyranny. And Allah warns you about Himself. And to Allah is the final return.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Let not believers take disbelievers as allies [i.e., supporters or protectors] rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing [i.e., no association] with Allah, except when taking precaution against them in prudence.1 And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination.

— Saheeh International

ﯿ ﰄﰅ ﰌﰍ

Say, ˹O Prophet,˺ “Whether you conceal what is in your hearts or reveal it, it is known to Allah. For He knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Most Capable of everything.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allah is over all things competent.

— Saheeh International

ﭤﭥ ﭨﭩ

˹Watch for˺ the Day when every soul will be presented with whatever good it has done. And it will wish that its misdeeds were far off. And Allah warns you about Himself. And Allah is Ever Gracious to ˹His˺ servants.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His] servants."

— Saheeh International

ﭸﭹ

Say, ˹O Prophet,˺ “If you ˹sincerely˺ love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive your sins. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful."

— Saheeh International

ﭿ ﮁﮂ

Say, ˹O Prophet,˺ “Obey Allah and His Messenger.” If they still turn away, then truly Allah does not like the disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Obey Allah and the Messenger. But if you turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers."

— Saheeh International

ﮋ ﮌ

Indeed, Allah chose Adam, Noah, the family of Abraham, and the family of ’Imrân above all people ˹of their time˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Allah chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of ʿImrān over the worlds -

— Saheeh International

ﮛﮜ

They are descendants of one another. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing.

— Saheeh International

ﮮﮯ

˹Remember˺ when the wife of ’Imrân said, “My Lord! I dedicate what is in my womb entirely to Your service,1 so accept it from me. You ˹alone˺ are truly the All-Hearing, All-Knowing.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Mention, O Muḥammad], when the wife of ʿImrān said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."

— Saheeh International

ﯣﯤ

When she delivered, she said, “My Lord! I have given birth to a girl,”—and Allah fully knew what she had delivered—“and the male is not like the female.1 I have named her Mary, and I seek Your protection for her and her offspring from Satan, the accursed.”2

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]."

— Saheeh International

ﯸﯹ ﯿ ﰁﰂ ﰇﰈ ﰍﰎ

So her Lord accepted her graciously and blessed her with a pleasant upbringing—entrusting her to the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her supplied with provisions. He exclaimed, “O Mary! Where did this come from?” She replied, “It is from Allah. Surely Allah provides for whoever He wills without limit.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allah. Indeed, Allah provides for whom He wills without account."

— Saheeh International

ﭔﭕ ﭝﭞ

Then and there Zachariah prayed to his Lord, saying, “My Lord! Grant me—by your grace—righteous offspring. You are certainly the Hearer of ˹all˺ prayers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds