They challenge you ˹O Prophet˺ to hasten the punishment. Had it not been for a time already set, the punishment would have certainly come to them ˹at once˺. But it will definitely take them by surprise when they least expect it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.
— Saheeh International
They urge you to hasten the punishment. And Hell will certainly encompass the disbelievers
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers
— Saheeh International
on the Day the punishment will overwhelm them from above them and from below their feet. And it will be said, “Reap what you sowed.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On the Day the punishment will cover them from above them and from below their feet and it is said, "Taste [the result of] what you used to do."
— Saheeh International
O My believing servants! My earth is truly spacious, so worship Me ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.
— Saheeh International
Every soul will taste death, then to Us you will ˹all˺ be returned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Every soul will taste death. Then to Us will you be returned.
— Saheeh International
˹As for˺ those who believe and do good, We will certainly house them in ˹elevated˺ mansions in Paradise, under which rivers flow, to stay there forever. How excellent is the reward for those who work ˹righteousness!˺—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who have believed and done righteous deeds - We will surely assign to them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers
— Saheeh International
those who patiently endure, and put their trust in their Lord!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who have been patient and upon their Lord rely.
— Saheeh International
How many are the creatures that cannot secure their provisions! ˹It is˺ Allah ˹Who˺ provides for them and you ˹as well˺. He is indeed the All-Hearing, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how many a creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing.
— Saheeh International
If you ask them ˹O Prophet˺ who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon ˹for your benefit˺, they will certainly say, “Allah!” How can they then be deluded ˹from the truth˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, "Allah." Then how are they deluded?
— Saheeh International
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.
— Saheeh International
And if you ask them who sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death, they will surely say, “Allah!” Say, “Praise be to Allah!” In fact, most of them do not understand.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say, "Allah." Say, "Praise to Allah"; but most of them do not reason.
— Saheeh International