Mode

ﯣﯤ

And the people of ’Ȃd and Thamûd ˹met a similar fate˺, which must be clear to you ˹Meccans˺ from their ruins.1 Satan made their ˹evil˺ deeds appealing to them, hindering them from the ˹Right˺ Way, although they were capable of reasoning.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [We destroyed] ʿAad and Thamūd, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception.

— Saheeh International

ﭓﭔ

˹We˺ also ˹destroyed˺ Korah, Pharaoh, and Hamân. Indeed, Moses had come to them with clear proofs, but they behaved arrogantly in the land. Yet they could not escape ˹Us˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [We destroyed] Qārūn and Pharaoh and Hāmān. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment].

— Saheeh International

ﭢﭣ ﭴﭵ

So We seized each ˹people˺ for their sin: against some of them We sent a storm of stones, some were overtaken by a ˹mighty˺ blast, some We caused the earth to swallow, and some We drowned. Allah would not have wronged them, but it was they who wronged themselves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So each We seized for his sin; and among them were those upon whom We sent a storm of stones, and among them were those who were seized by the blast [from the sky], and among them were those whom We caused the earth to swallow, and among them were those whom We drowned. And Allah would not have wronged them, but it was they who were wronging themselves.

— Saheeh International

ﭿ ﮉﮊ ﮏﮐ

The parable of those who take protectors other than Allah is that of a spider spinning a shelter. And the flimsiest of all shelters is certainly that of a spider, if only they knew.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The example of those who take allies other than Allah is like that of the spider who takes [i.e., constructs] a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the spider, if they only knew.

— Saheeh International

ﮝﮞ

Allah surely knows that whatever ˹gods˺ they invoke besides Him are ˹simply˺ nothing. For He is the Almighty, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Allah knows whatever thing they call upon1 other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise.

— Saheeh International

ﮦﮧ

These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.

— Saheeh International

ﮱﯓ

Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.

— Saheeh International

ﯡﯢ ﯨﯩ ﯬﯭ

Recite what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, ˹genuine˺ prayer should deter ˹one˺ from indecency and wickedness. The remembrance of Allah is ˹an˺ even greater ˹deterrent˺. And Allah ˹fully˺ knows what you ˹all˺ do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Recite, [O Muḥammad], what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do.

— Saheeh International

ﭑ ﭒ ﭝﭞ

Do not argue with the People of the Book unless gracefully, except with those of them who act wrongfully. And say, “We believe in what has been revealed to us and what was revealed to you. Our God and your God is ˹only˺ One. And to Him we ˹fully˺ submit.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."

— Saheeh International

ﭰﭱ ﭶﭷ ﭼﭽ ﭿ

Similarly ˹to earlier messengers˺, We have revealed to you a Book ˹O Prophet˺. ˹The faithful of˺ those to whom We gave the Scriptures believe in it, as do some of these ˹pagan Arabs˺. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus We have sent down to you the Book [i.e., the Qur’ān]. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.

— Saheeh International

ﮍﮎ

You ˹O Prophet˺ could not read any writing ˹even˺ before this ˹revelation˺, nor could you write at all. Otherwise, the people of falsehood would have been suspicious.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Then [i.e., otherwise] the falsifiers would have had [cause for] doubt.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds