وَ كَ ذَا لِ كَ اَنْزَلْنَاۤ
اَنْ زَلْ نَآ اِلَیْكَ
اِلَىْ كَلْ الْكِتٰبَ ؕ
كِ تَآ بْ فَالَّذِیْنَ
فَلّ لَ ذِىْ نَ اٰتَیْنٰهُمُ
آ تَىْ نَا هُ مُلْ الْكِتٰبَ
كِ تَا بَ یُؤْمِنُوْنَ
ىُ ءْ مِ نُوْ نَ بِهٖ ۚ
بِهْ وَ مِنْ
وَ مِنْ هٰۤؤُلَآءِ
هَآ ءُ لَٓا ءِ مَنْ
مَنْ ىّ یُّؤْمِنُ
ىُ ءْ مِ نُ بِهٖ ؕ
بِهْ وَ مَا
وَ مَا یَجْحَدُ
يَجۡ حَ دُ بِاٰیٰتِنَاۤ
بِ آ يَا تِ نَآ اِلَّا
اِلّ لَلْ الْكٰفِرُوْنَ
كَا فِ رُوْٓ نْ
Similarly ˹to earlier messengers˺, We have revealed to you a Book ˹O Prophet˺. ˹The faithful of˺ those to whom We gave the Scriptures believe in it, as do some of these ˹pagan Arabs˺. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ disbelievers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And thus We have sent down to you the Book [i.e., the Qur’ān]. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.
— Saheeh International