Mode

ﭿ ﮉﮊ ﮏﮐ

The parable of those who take protectors other than Allah is that of a spider spinning a shelter. And the flimsiest of all shelters is certainly that of a spider, if only they knew.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The example of those who take allies other than Allah is like that of the spider who takes [i.e., constructs] a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the spider, if they only knew.

— Saheeh International

ﮝﮞ

Allah surely knows that whatever ˹gods˺ they invoke besides Him are ˹simply˺ nothing. For He is the Almighty, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Allah knows whatever thing they call upon1 other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise.

— Saheeh International

ﮦﮧ

These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.

— Saheeh International

ﮱﯓ

Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.

— Saheeh International

ﯡﯢ ﯨﯩ ﯬﯭ

Recite what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, ˹genuine˺ prayer should deter ˹one˺ from indecency and wickedness. The remembrance of Allah is ˹an˺ even greater ˹deterrent˺. And Allah ˹fully˺ knows what you ˹all˺ do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Recite, [O Muḥammad], what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do.

— Saheeh International

ﭑ ﭒ ﭝﭞ

Do not argue with the People of the Book unless gracefully, except with those of them who act wrongfully. And say, “We believe in what has been revealed to us and what was revealed to you. Our God and your God is ˹only˺ One. And to Him we ˹fully˺ submit.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."

— Saheeh International

ﭰﭱ ﭶﭷ ﭼﭽ ﭿ

Similarly ˹to earlier messengers˺, We have revealed to you a Book ˹O Prophet˺. ˹The faithful of˺ those to whom We gave the Scriptures believe in it, as do some of these ˹pagan Arabs˺. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus We have sent down to you the Book [i.e., the Qur’ān]. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.

— Saheeh International

ﮍﮎ

You ˹O Prophet˺ could not read any writing ˹even˺ before this ˹revelation˺, nor could you write at all. Otherwise, the people of falsehood would have been suspicious.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Then [i.e., otherwise] the falsifiers would have had [cause for] doubt.

— Saheeh International

ﮛﮜ

But this ˹Quran˺ is ˹a set of˺ clear revelations ˹preserved˺ in the hearts of those gifted with knowledge. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ wrongdoers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, it [i.e., the Qur’ān] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.

— Saheeh International

ﮩﮪ

They say, “If only ˹some˺ signs had been sent down to him from his Lord!” Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah. And I am only sent with a clear warning.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner."

— Saheeh International

ﯝﯞ

Is it not enough for them that We have sent down to you the Book, ˹which is˺ recited to them. Surely in this ˹Quran˺ is a mercy and reminder for people who believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And is it not sufficient for them that We revealed to you the Book [i.e., the Qur’ān] which is recited to them? Indeed in that is a mercy and reminder for a people who believe.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds