We inspired the mother of Moses: “Nurse him, but when you fear for him, put him then into the river, and do not fear or grieve. We will certainly return him to you, and make him one of the messengers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."
— Saheeh International
And ˹it so happened that˺ Pharaoh’s people picked him up, only to become their enemy and source of grief. Surely Pharaoh, Hamân, and their soldiers were sinful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Hāmān and their soldiers were deliberate sinners.
— Saheeh International
Pharaoh’s wife said ˹to him˺, “˹This baby is˺ a source of joy for me and you. Do not kill him. Perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” They were unaware ˹of what was to come˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.1
— Saheeh International
And the heart of Moses’ mother ached so much that she almost gave away his identity, had We not reassured her heart in order for her to have faith ˹in Allah’s promise˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.
— Saheeh International
And she said to his sister, “Keep track of him!” So she watched him from a distance, while they were unaware.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.
— Saheeh International
And We had caused him to refuse all wet-nurses at first, so his sister suggested, “Shall I direct you to a family who will bring him up for you and take good care of him?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had prevented from him [all] wet nurses before,1 so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"
— Saheeh International
This is how We returned him to his mother so that her heart would be put at ease, and not grieve, and that she would know that Allah’s promise is ˹always˺ true. But most people do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of them [i.e., the people] do not know.
— Saheeh International
And when he reached full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.
— Saheeh International
˹One day˺ he entered the city unnoticed by its people.1 There he found two men fighting: one of his own people, and the other of his enemies. The man from his people called to him for help against his foe. So Moses punched him, causing his death. Moses cried, “This is from Satan’s handiwork. He is certainly a sworn, misleading enemy.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he entered the city at a time of inattention by its people1 and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."
— Saheeh International
He pleaded, “My Lord! I have definitely wronged my soul, so forgive me.” So He forgave him, ˹for˺ He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.
— Saheeh International
Moses pledged, “My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."
— Saheeh International