Mode

ﭤﭥ

But We ˹later˺ raised ˹several˺ generations, and the ages took their toll on them.1 Nor were you living among the people of Midian, rehearsing Our revelations with them. But it is We Who have sent ˹this revelation to you˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration.1 And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].2

— Saheeh International

ﭿ

And you were not at the side of Mount Ṭûr when We called out ˹to Moses˺. But ˹you have been sent˺ as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner has come before you, so perhaps they may be mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.

— Saheeh International

Also so they would not say, if struck by an affliction for what their hands have done: “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations and become believers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...1

— Saheeh International

ﮦﮧ ﮮﮯ

But when the truth came to them from Us, they said, “If only he was given the like of what Moses had been given.”1 Did they not deny what had been given to Moses earlier? They claimed, “Both ˹Scriptures˺ are works of magic, supporting each other!”2 Adding, “We truly deny both.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other,1 and indeed we are, in both, disbelievers."

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Bring then a scripture from Allah which is a better guide than these two so I may follow it, if your claim is true.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful."

— Saheeh International

ﯮﯯ ﯸﯹ ﯿ

So if they fail to respond to you, then know that they only follow their desires. And who could be more astray than those who follow their desires with no guidance from Allah? Surely Allah does not guide the wrongdoing people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.

— Saheeh International

ﭑ ﭒ

Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Qur’ān] that they might be reminded.

— Saheeh International

˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those to whom We gave the Scripture before it - they1 are believers in it.

— Saheeh International

When it is recited to them, they declare, “We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted1 ˹even˺ before this.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allah]."

— Saheeh International

These ˹believers˺ will be given a double reward for their perseverance, responding to evil with good, and for donating from what We have provided for them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.

— Saheeh International

ﭿ

When they hear slanderous talk, they turn away from it, saying, “We are accountable for our deeds and you for yours. Peace ˹is our only response˺ to you! We want nothing to do with those who act ignorantly.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you;1 we seek not the ignorant."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds