Solomon said, “We will see whether you are telling the truth or lying.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.
— Saheeh International
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
— Saheeh International
The Queen ˹later˺ announced, “O chiefs! Indeed, a noble letter has been delivered to me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.
— Saheeh International
It is from Solomon, and it reads: ‘In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it is [i.e., reads]: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,
— Saheeh International
Do not be arrogant with me, but come to me, fully submitting ˹to Allah˺.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].'"
— Saheeh International
She said, “O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."1
— Saheeh International
They responded, “We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."
— Saheeh International
She reasoned, “Indeed, when kings invade a land, they ruin it and debase its nobles. They really do so!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.
— Saheeh International
But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."
— Saheeh International
When the chief-envoy came to him, Solomon said, “Do you offer me wealth? What Allah has granted me is far greater than what He has granted you. No! It is you who rejoice in ˹receiving˺ gifts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.
— Saheeh International
Go back to them, for we will certainly mobilize against them forces which they can never resist, and we will drive them out from there in disgrace, fully humbled.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."
— Saheeh International