Mode

And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

— Saheeh International

˹Remember˺ when your Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

— Saheeh International

ﮦﮧ

the people of Pharaoh. Will they not fear ˹Allah˺?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"

— Saheeh International

He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

— Saheeh International

And ˹so˺ my heart will be broken and my tongue will be tied. So send Aaron along ˹as a messenger˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

— Saheeh International

Also, they have a charge against me,1 so I fear they may kill me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."

— Saheeh International

ﯤﯥ ﯧﯨ

Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

— Saheeh International

Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers1 of the Lord of the worlds,

— Saheeh International

˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"

— Saheeh International

ﯿ

Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

— Saheeh International

Then you did what you did,1 being ˹utterly˺ ungrateful!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [then] you did your deed which you did,1 and you were of the ungrateful."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds