Mode

When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"

— Saheeh International

ﭛﭜ

Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."

— Saheeh International

ﭨﭩ

So We inspired Moses: “Strike the sea with your staff,” and the sea was split, each part was like a huge mountain.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

— Saheeh International

We drew the pursuers to that place,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We advanced thereto the others [i.e., the pursuers].

— Saheeh International

and delivered Moses and those with him all together.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We saved Moses and those with him, all together.

— Saheeh International

Then We drowned the others.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We drowned the others.

— Saheeh International

ﭿ ﮂﮃ

Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

— Saheeh International

And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

— Saheeh International

Relate to them ˹O Prophet˺ the story of Abraham,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And recite to them the news of Abraham,

— Saheeh International

when he questioned his father and his people, “What is that you worship ˹besides Allah˺?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When he said to his father and his people, "What do you worship?"

— Saheeh International

They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "We worship idols and remain to them devoted."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds