They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
— Saheeh International
Abraham asked, “Can they hear you when you call upon them?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Do they hear you when you supplicate?
— Saheeh International
Or can they benefit or harm you?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they benefit you, or do they harm?"
— Saheeh International
They replied, “No! But we found our forefathers doing the same.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "But we found our fathers doing thus."
— Saheeh International
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
— Saheeh International
you and your ancestors?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You and your ancient forefathers?
— Saheeh International
They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,1
— Saheeh International
˹He is˺ the One Who created me, and He ˹alone˺ guides me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who created me, and He [it is who] guides me.
— Saheeh International
˹He is˺ the One Who provides me with food and drink.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who feeds me and gives me drink.
— Saheeh International
And He ˹alone˺ heals me when I am sick.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when I am ill, it is He who cures me
— Saheeh International
And He ˹is the One Who˺ will cause me to die, and then bring me back to life.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And who will cause me to die and then bring me to life
— Saheeh International