I am truly a trustworthy messenger to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
— Saheeh International
So fear Allah, and obey me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So fear Allah and obey me.
— Saheeh International
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
So fear Allah, and obey me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So fear Allah and obey me."
— Saheeh International
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
— Saheeh International
He responded, “And what knowledge do I have of what they do?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
— Saheeh International
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
— Saheeh International
I am not going to expel the believers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I am not one to drive away the believers.
— Saheeh International
I am only sent with a clear warning.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I am only a clear warner."
— Saheeh International
They threatened, “If you do not desist, O Noah, you will surely be stoned ˹to death˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
— Saheeh International
Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
— Saheeh International