طَا سِىْٓ مِّيْمْٓ
تِلْ كَ اٰیٰتُ
آ يَا تُلْ الْكِتٰبِ
كِ تَا بِلْ الْمُبِیْنِ
مُ بِىْٓ نْ
لَ عَلّ لَ كَ بَاخِعٌ
بَا خِ عُنّ نَّفْسَكَ
نَفْ سَ كَ اَلَّا
اَلّ لَا یَكُوْنُوْا
ىَ كُوْ نُوْ مُؤْمِنِیْنَ
مُ ءْ مِ نِىْٓ نْ
اِنّ نَّشَاْ
نَ شَاْ نُنَزِّلْ
نُ نَزّ زِ لْ عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمّ مِّنَ
مِ نَسّ السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ اٰیَةً
آ ىَ تَنْ فَظَلَّتْ
فَ ظَلّ لَتْ اَعْنَاقُهُمْ
اَعْ نَا قُ هُمْ لَهَا
لَ هَا خٰضِعِیْنَ
خَا ضِ عِىْٓ نْ
وَ مَا یَاْتِیْهِمْ
يَاْ تِىْ هِمّ مِّنْ
مِنْ ذِكْرٍ
ذِكْ رِمّ مِّنَ
مِ نَرّ الرَّحْمٰنِ
رَحْ مَا نِ مُحْدَثٍ
مُحْ دَ ثِنْ اِلَّا
اِلّ لَا كَانُوْا
كَا نُوْ عَنْهُ
عَنْ هُ مُعْرِضِیْنَ
مُعْ رِ ضِىْٓ نْ
فَ قَدْ كَذَّبُوْا
كَذّ ذَ بُوْ فَسَیَاْتِیْهِمْ
فَ سَ يَاْ تِىْ هِمْ اَنْۢبٰٓؤُا
اَمْ بَآ ءُ مَا
مَا كَانُوْا
كَا نُوْ بِهٖ
بِ هِىْ یَسْتَهْزِءُوْنَ
يَسْ تَهْ ذِ ءُوْٓ نْ
اَ وَ لَمْ یَرَوْا
ىَ رَوْ اِلَی
اِلَلْ الْاَرْضِ
اَرْ ضِ كَمْ
كَمْ اَنْۢبَتْنَا
اَمْ بَتْ نَا فِیْهَا
فِىْ هَا مِنْ
مِنْ كُلِّ
كُلّ لِ زَوْجٍ
زَوْ جِنْ كَرِیْمٍ
كَ رِىْٓ مْ
اِنّ نَ فِیْ
فِىْ ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ لَاٰیَةً ؕ
لَ آ يَهْ وَ مَا
وَ مَا كَانَ
كَانَ اَكْثَرُهُمْ
اَكْ ثَ رُ هُمّ مُّؤْمِنِیْنَ
مُ ءْ مِ نِىْٓ نْ
وَ اِنّ نَ رَبَّكَ
رَبّ بَ كَ لَهُوَ
لَ هُ وَلْ الْعَزِیْزُ
عَ زِىْ زُرّ الرَّحِیْمُ
رَ حِىْٓ مْ
وَاِذْ نَادٰی
نَا دَا رَبُّكَ
رَبّ بُ كَ مُوْسٰۤی
مُوْ سَآ اَنِ
اَنِ ءْ ائْتِ
تِلْ الْقَوْمَ
قَوْ مَظّ الظّٰلِمِیْنَ
ظَا لِ مِىْٓ نْ
قَوْ مَ فِرْعَوْنَ ؕ
فِرْ عَوْ نْ اَلَا
اَ لَا یَتَّقُوْنَ
يَتّ تَ قُوْٓ نْ
He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
— Saheeh International
And ˹so˺ my heart will be broken and my tongue will be tied. So send Aaron along ˹as a messenger˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
— Saheeh International
Also, they have a charge against me,1 so I fear they may kill me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
— Saheeh International
Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
— Saheeh International
Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers1 of the Lord of the worlds,
— Saheeh International
˹commanded to say:˺ ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
— Saheeh International
Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
— Saheeh International
Then you did what you did,1 being ˹utterly˺ ungrateful!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [then] you did your deed which you did,1 and you were of the ungrateful."
— Saheeh International
Moses replied, “I did it then, lacking guidance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant].
— Saheeh International
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers.
— Saheeh International
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
— Saheeh International