طَا سِىْٓ مِّيْمْٓ
تِلْ كَ اٰیٰتُ
آ يَا تُلْ الْكِتٰبِ
كِ تَا بِلْ الْمُبِیْنِ
مُ بِىْٓ نْ
لَ عَلّ لَ كَ بَاخِعٌ
بَا خِ عُنّ نَّفْسَكَ
نَفْ سَ كَ اَلَّا
اَلّ لَا یَكُوْنُوْا
ىَ كُوْ نُوْ مُؤْمِنِیْنَ
مُ ءْ مِ نِىْٓ نْ
اِنّ نَّشَاْ
نَ شَاْ نُنَزِّلْ
نُ نَزّ زِ لْ عَلَیْهِمْ
عَ لَىْ هِمّ مِّنَ
مِ نَسّ السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ اٰیَةً
آ ىَ تَنْ فَظَلَّتْ
فَ ظَلّ لَتْ اَعْنَاقُهُمْ
اَعْ نَا قُ هُمْ لَهَا
لَ هَا خٰضِعِیْنَ
خَا ضِ عِىْٓ نْ
وَ مَا یَاْتِیْهِمْ
يَاْ تِىْ هِمّ مِّنْ
مِنْ ذِكْرٍ
ذِكْ رِمّ مِّنَ
مِ نَرّ الرَّحْمٰنِ
رَحْ مَا نِ مُحْدَثٍ
مُحْ دَ ثِنْ اِلَّا
اِلّ لَا كَانُوْا
كَا نُوْ عَنْهُ
عَنْ هُ مُعْرِضِیْنَ
مُعْ رِ ضِىْٓ نْ
فَ قَدْ كَذَّبُوْا
كَذّ ذَ بُوْ فَسَیَاْتِیْهِمْ
فَ سَ يَاْ تِىْ هِمْ اَنْۢبٰٓؤُا
اَمْ بَآ ءُ مَا
مَا كَانُوْا
كَا نُوْ بِهٖ
بِ هِىْ یَسْتَهْزِءُوْنَ
يَسْ تَهْ ذِ ءُوْٓ نْ
اَ وَ لَمْ یَرَوْا
ىَ رَوْ اِلَی
اِلَلْ الْاَرْضِ
اَرْ ضِ كَمْ
كَمْ اَنْۢبَتْنَا
اَمْ بَتْ نَا فِیْهَا
فِىْ هَا مِنْ
مِنْ كُلِّ
كُلّ لِ زَوْجٍ
زَوْ جِنْ كَرِیْمٍ
كَ رِىْٓ مْ
اِنّ نَ فِیْ
فِىْ ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ لَاٰیَةً ؕ
لَ آ يَهْ وَ مَا
وَ مَا كَانَ
كَانَ اَكْثَرُهُمْ
اَكْ ثَ رُ هُمّ مُّؤْمِنِیْنَ
مُ ءْ مِ نِىْٓ نْ
وَ اِنّ نَ رَبَّكَ
رَبّ بَ كَ لَهُوَ
لَ هُ وَلْ الْعَزِیْزُ
عَ زِىْ زُرّ الرَّحِیْمُ
رَ حِىْٓ مْ
وَاِذْ نَادٰی
نَا دَا رَبُّكَ
رَبّ بُ كَ مُوْسٰۤی
مُوْ سَآ اَنِ
اَنِ ءْ ائْتِ
تِلْ الْقَوْمَ
قَوْ مَظّ الظّٰلِمِیْنَ
ظَا لِ مِىْٓ نْ
قَوْ مَ فِرْعَوْنَ ؕ
فِرْ عَوْ نْ اَلَا
اَ لَا یَتَّقُوْنَ
يَتّ تَ قُوْٓ نْ
Ṭâ-Sĩn-Mĩm.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ṭā, Seen, Meem.1
— Saheeh International
These are the verses of the clear Book.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
These are the verses of the clear Book.
— Saheeh International
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Perhaps, [O Muḥammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
— Saheeh International
If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.1
— Saheeh International
Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
— Saheeh International
They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
— Saheeh International
Have they failed to look at the earth, ˹to see˺ how many types of fine plants We have caused to grow in it?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
— Saheeh International
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Saheeh International
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Saheeh International
˹Remember˺ when your Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
— Saheeh International
the people of Pharaoh. Will they not fear ˹Allah˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
— Saheeh International