Mode

We had ordered ˹them˺, “Go to the people who would deny Our signs.” Then We annihilated the deniers entirely.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction.

— Saheeh International

ﭿ ﮂﮃ

And when the people of Noah rejected the messengers,1 We drowned them, making them an example to humanity. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the people of Noah - when they denied the messengers,1 We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

— Saheeh International

Also ˹We destroyed˺ ’Ȃd, Thamûd, and the people of the Water-pit,1 as well as many peoples in between.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [We destroyed] ʿAad and Thamūd and the companions of the well1 and many generations between them.

— Saheeh International

ﮕﮖ

For each We set forth ˹various˺ lessons, and We ultimately destroyed each.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.

— Saheeh International

ﮢﮣ ﮦﮧ

They have certainly passed by the city ˹of Sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. Have they not seen its ruins? But they do not expect to be resurrected.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.1

— Saheeh International

When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one that Allah has sent as a messenger?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they see you, [O Muḥammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?

— Saheeh International

ﯣﯤ

He would have almost tricked us away from our gods, had we not been so devoted to them.” ˹But˺ soon they will know, when they face the punishment, who is far astray from the ˹Right˺ Way.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.

— Saheeh International

Have you seen ˹O Prophet˺ the one who has taken their own desires as their god? Will you then be a keeper over them?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?

— Saheeh International

ﭗﭘ ﭜﭝ

Or do you think that most of them listen or understand?1 They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way!2 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock.1 Rather, they are [even] more astray in [their] way.

— Saheeh International

Have you not seen how your Lord extends the shade—He could have simply made it ˹remain˺ still if He so willed—then We make the sun its guide,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.1

— Saheeh International

causing the shade to retreat gradually?1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp.1

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds